ترجمه مقاله ترجمه مقاله <-ترجمه مقاله->
ترجمه مقاله
بيانيه ماموريت

بيانيه ماموريت
اولين مولفه فرايند مديريت راهبردي ( استراتژيك ) تهيه بيانيه ماموريت سازمان مي باشد كه چهارچوبي فراهم مي كند كه در آن راهبرد ها تدوين شده اند.يك بيانيه ماموريت داراي چهار بخش اصلي مي باشد: يك شرح از علت وجودي يك شركت يا سازمان – علت موجوديت شركت – كه به طور معمول به عنوان ماموريت به آن اشاره مي شود ، يك شرح از برخي وضعيت هاي مطلوب آينده كه معمولا به عنوان چشم انداز به آن اشاره مي شود ، يك شرح از ارزش هاي كليدي كه سازمان به آنها متعهد مي باشد و يك شرح از اهداف اصلي .
ماموريت : ماموريت يك شركت ، آنچه را كه شركت انجام مي دهد ، توصيف مي كند.مثلا ماموريت شركت كداك ، ارايه راه هايي براي ضبط ، ذخيره ، پردازش و ارتباط با عكس ها مي باشد(در هر زمان و مكان ممكن) .6. به عبارت ديگر ، ارايه راه هاي تصوير برداري براي مشتريان علت موجوديت شركت كداك مي باشد.اين ماموريت بر روي نيازهاي مشتري متمركز مي شود تا شركت به واسطه آن رضايت مندي مشريان را جلب كند.اين ماموريت ، يك ماموريت مشتري محور مي باشدنه محصول محور.
اولين گام مهم در فرايند تدوين يك ماموريت ، تعريف كسب و كار سازماني مي باشد.در اصل ، تعريف كسب و كار سازماني به اين سوالات پاسخ مي دهد:” كسب و كار ما چه چيزي مي باشد؟ كسب و كار ما چه خواهد بود؟ كسب و كار ما چه بايد باشد ؟ “7.پاسخ اين پرسش ها ما را در تدوين ماموريت راهنمايي مي كند. يك شركت ، براي پاسخ به اين سوال كه ” كسب و كار شركت چيست؟” ، بايد كسب و كارخود را از سه منظر تعريف كند:
رضايت چه كساني بايد جلب شود ( كدام دسته از مشتري ها ) ، چه چيزي باعث جلبرضايت اين مشتري ها مي گردد ( كداميك از نيازهاي مشتريان ) و چگونه مي توان به تقاضاي مشتريان رسيدگي كرد ( با كمك چه دانش و مهارتي ) .8 شكل 1.6اين ابعاد را نشان مي دهد.اين رويكرد به جاي محصول محور بودن بر اصول مشتري مداري تاكيد مي كند.كسب و كار محصول محور بر روي ويژگي هاي محصولات فروحته شده و بازار هاي خدمات رسان تمركز مي كند ، نه بر روي جلب رضايت مشتريان از طريق رفع تقاضاهاي مورد انتظار آنها.چنين رويكردي ماموريت واقعيشركت را تحت الشعاع قرار مي دهد زيرا يك نوع محصول فقط يك ظاهر فيزيكي از كاربرد يك مهارت خاص براي رفع تقاضاهاي يك گروه خاص از مشتريان مي باشد. درعمل ، ارايه خدمات به اين نوع تقاضاها از راههاي مختلفي امكان پذير مي باشد و اصول مشتري مداري ، راههايي را نشان مي دهد كه مي توانند شركت ها رااز گرفتار شدن در بي اطلاعي از تغييرات عمده به وجود آمده در تقاضاها حفظ كنند.
بيانيه ماموريت مشتري محور ، به وسيله پيش بيني تغييرات به وجود آمده در تقاضا ها مي تواند به شركت ها در سرمايه گذاري در چنين شرايط متغيري ، كمك كند.بيانيه ماموريت مي تواند به اين سوال پاسخ دهد كه ” كسب و كار ما چه چيزي خواهد بود؟”بيانيه ماموريت كداك (به منظور ارايه راههايي براي ضبط ، ذخيره ، پردازش و ارتباط با عكس ها) يك بيانيه ماموريت مشتري محور مي باشد كه براي رفع نياز مشتريان بر روي نياز مشتريان به جاي توجه به يك محصول خاصتمركز مي كند مثلا پردازش فيلم هاي شيميايي عكس برداري . به همين دليل ، از اوايل سال 1990 به بعد ، بيانيه ماموريت ، شركت كداك را به سوي سرمايه گذاري بر روي فن آوري هاي تصوير برداري ديجيتال هدايت كرد كه اين امر منجر به جايگزيني آن با پردازش فيلمهاي شيميايي عكس برداري ( همان روش هاي سنتي )شد.
در كسب و كار يك شركت ، نياز به يك ديدگاه مشتري محور غالبا ناديده گرفته مي شود. تاريخ كسب و كار شاهد شركت هاي بزرگي مي باشد كه نتوانسته اند كسب وكار خويش را تعريف كنند و يا آن را به درستي تعريف نكرده اند و در نهايت با افت روبه رو شده اند. بسياري از شركت هاي تجهيزات اداري و دفتري (مانند Smith Corona and Underwood) در طول سالهاي 1950 تا 1960 ، توليد ماشين تايپ را به عنوان تعريف كسب و كار خود در نظر گرفته اند.در چنين تعريف محصول محوري ، از اين حقيقت كه شركت ها بايد نيازهاي پردازش اطلاعات مشتريان را رفع كنند ، چشم پوشي شده است.اين شركت ها وقتي كه تكنولوژي جديدكامپيوتري به بازار آمد ( كه اين تكنولوژي نيازهاي پردازش اطلاعات مشتريانرا بهتر براورده مي كرد ) با افت فروش در ماشين هاي تايپ رو به رو شدند. در سال 1996 ، Smith Coronaكه آخرين شركت بزرگ توليد كننده ماشين تايپ بود ،به خاطر ورد فناوري جديد پردازش كلمات دچار ورشكستگي شد.

انجام شده توسط تيم ترجمه مقاله و ترجمه مقالات ديلماجلار

براي دانلود اصل مقاله به زبان انگليسي بر روي لينك زير كليك كنيد:

Strategic Management12

(0) نظر
برچسب ها :
ترجمه فرانسه به فارسي و فارسي به فرانسه

    ترجمه فرانسه به فارسي و فارسي به فرانسه( استخدام مترجمين زبان فرانسه )

يكي از خدمات ارائه شده درتيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار ترجمه مقالات فرانسوي و متون فرانسوي مختلف در زمينه هاي متنوع تخصصي مي باشد كه در اين زمينه ترجمه فرانسه به فارسي و ترجمه فارسي به فرانسه هر دو در تيم ما انجام مي شود. زبان فرانسوي زبان مادري ملت فرانسه است. اما صحبت به زبان فرانسه به اين كشور محدود نمي‌شود.بخش‌هايي از كشورهاي بلژيك و سوييس نيز به زبان فرانسه تكلم مي‌كنند و زبان فرانسه در كشورهاي كوچك لوگزامبورگ و موناكو زبان رسمي محسوب مي‌گردد.دولت‌هاي فرانسوي در قرون گذشته  با مستعمره كردن كشورهاي مختلف در قاره‌هاي آفريقا و آسيا زبان خود را نيز در آن كشورها گسترش داده‌اند. زبانرسمي بيش از 20 كشور آفريقايي مانند كامرون، ساحل عاج، بوركينافاسو و سنگال فرانسوي است. علاوه بر اين در كشورهايي از شمال آفريقا و حوزه مديترانه نظير الجزيره، موريتاني، مراكش و تونس، فرانسوي دومين زبان متداولاست و آموزش آن در مدارس و دانشگاه‌ها اجباري است. در قاره آسيا نيز مردم كشورهاي نظير لبنان، لائوس و كامبوج به فرانسوي صحبت مي‌كنند. زبان فرانسه در لبنان دومين زبان رسمي كشور است و قوانين خاصي براي نحوه استفاده از اينزبان وجود دارد، مثلا عبارات روي اسكناس و عناوين سازمان‌هاي دولتي در اينكشور لازم است به  دو زبان عربي و فرانسه نوشته شده باشند.

در قاره آمريكا نيز زبان فرانسهناشناخته نيست. در مجموع مي‌توان گفت كه امروزه بيش از 100 ميليون نفر در سراسر جهان فرانسوي صحبت مي كنند و بيش از دو برابر همين تعداد زبان فرانسهرا به عنوان زبان دوم فرا مي‌گيرند. البته با توجه به فاصله جغرافيايي و تفاوت نژادها، فرانسوي صحبت شده در هر ناحيه تفاوت‌هايي در لهجه و دستور بازبان خود كشور فرانسه دارد.

البته اهميت زبان فرانسه تنها در تعداد صحبت كنندگان به اين زبان نيست. چرا كه قبل از عموميت يافتن زبان انگليسي، يعني تا قبل از اوايل قرن بيستم، فرانسوي مهم‌ترين زبان بين‌المللي محسوب مي‌گرديد. زماني كه فرهنگ و ادبيات سراسر اروپا در جهان به زبان فرانسه انتقال داده مي‌شد و زبان نوشتاري كتب علمي و فني نيز فرانسوي بود. كليه همايش‌هاي بزرگ جهاني به زبان فرانسه تشكيل مي‌شد و هم‌اكنون محققان تاريخ براي خواندن متن معاهدات و دستور جلسات به‌جاي ماندهاز آن دوران، لازم است به فرانسوي مسلط باشند. آخرين عهدنامه بزرگي كه به فرانسه نوشته شده، توافق‌نامه براي خاتمه جنگ جهاني اول است. در ايران نيز به تبع دنيا، تا چند سال بعد از پايان سلسله قاجار، زبان فرانسوي مطرح بود.مدرسان اروپايي علوم جديد در دارالفنون به فرانسه درس مي‌دادند و مترجمان خبره آن دوران اكثر متون را از زبان فرانسه به فارسي ترجمه نموده‌اند و دانشجوياني كه براي تحصيل به اروپا فرستاده شدند، سعي كردند تا آموخته‌هاي خود را با زبان فرانسه به وطن انتقال دهند.

حال كه اهميت ترجمه به زبان فرانسه بهتر روشن شد، با افتخار اعلام مي‌كنيم كه تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار با بهترين مترجمان زبان فرانسه در ايران در ارتباط است. ترجمه‌هاي مورد نظر شما در هر زمينه كه باشد، با قيمت مناسب و در كوتاه‌ترين زمان به صورت ترجمه فرانسه به انگليسي و ترجمه انگليسي به فرانسه ترجمه خواهد گرديد. اين ترجمه‌ها مي‌تواند در حوزه‌هاي متنوعي به‌شرح زير باشد:

ترجمه‌هاي صنعتي، تجاري، اقتصادي

فرانسه از گذشته تاكنون يكي از بزرگترين قدرت‌هاي اقتصادي جهان بوده‌است. در سال 2007 رقم توليد ناخالص ملي اين كشور به بيش از 2 تريليون دلار رسيد كه در ميان كشورهاي جهان، مقامششم را دارد. اين موضوع نشان‌گر اهميت تجارت با كشور فرانسه است. براي شركت‌ها و صنايعي كه مي‌خواهند براي محصولات خود در بازار فرانسه جايي پيداكنند و تجاري كه قصد واردات از فرانسه دارند، داشتن يك ارتباط صحيح به زبان فرانسه اهميت بسياري دارد. تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار آمادگي دارد كه دقيق‌ترين ترجمه‌ها را از متون تجاري و صنعتي، از فرانسوي به فارسي و فارسي به فرانسوي ارائه دهد.

ترجمه‌هاي مشتريان مي‌تواند در حوزه‌هاي مختلف تجاري و اقتصادي باشد: ترجمه قراردادها، تفاهم‌نامه‌ها، اسناد شركت‌ها، متن شراكت سازمان‌ها، پيشنهادهاي خريد و فروش به صورت مزايده و مناقصه. گزارشات حسابداري و صورت‌جلسات از اين قبيل متون هستند. اگر قصد داريد از محتواي سايت‌هاي فرانسه زبان اطلاع پيدا كنيد، يا براي سايت خود بخش فرانسوي زبان ايجاد كنيد، به ما سفارش دهيد. تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار توانايي ترجمه كامل سايت‌ها ايستا و پويا (استاتيك يا دايناميك) را از فرانسه به فارسي و از فارسي به فرانسوي دارد و تضمين مي‌كند كه مفاهيم پيچيده تجاري و اقتصادي مورد نظر شما، در ترجمه گم‌نشود وبه‌درستي انتقال پيدا كند. ما در بخش‌هاي تبليغات و آگهي‌هاي بازرگاني نيزخدمات ترجمه‌اي ارائه مي‌دهيم و قادريم آگهي‌هاي چاپي يا اينترنتي يا سايرنوشته‌هاي تبليغاتي را از فارسي به فرانسه و فرنسه به فارسي ترجمه نمائيم.

همچنين شبكه مترجمين ايران مي‌تواند متون صنعتي و فني موجود، از قبيل دفترچه‌هاي راهنما، كاتالوگ‌ها، بروشورها، طرح‌هاي شماتيك‌ و موارد مشابه را از فرانسه به فارسي و از فارسيبه فرانسه ترجمه نمايد. مترجمان ما به اصطلاحات فني و صنعتي آشنا هستند و مي‌توانند ترجمه‌ فرانسوي رواني به مشتريان ارائه نمايند.

ترجمه‌هاي علمي، آموزشي

كشور فرانسه در سال‌هاي اخير سياست‌هاي وسيعي در امر بهبود وضعيت آموزش و پژوهش اجرا نموده‌است. فرانسه از دانشجويان حمايت‌هاي وسيعي مي‌كند و هزينه تحصيل با توجه افزايش سهم دولت از اين امر، به طرز چشمگيري كاهش پيدا نموده است. براي كساني كه هنوز در ابتداي راه آموزش زبان فرانسه هستند، درك مطالب مربوط به پذيرش در دانشگاه‌ها و مطالب موجود در سايت‌هاي دانشگاهي فرانسوي مشكل خواهد بود و همين امر انتخاب دانشگاه مناسب را براي علاقه‌مندان تحصيل در فرانسه دشوار مي‌سازد. تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار آمادگي خود را در زمينه ترجمه‌هاي دانشگاهي، علمي و آموزشي اعلام مي‌كند. ما توانايي ترجمه اطلاعات موردنياز شما را درباره دانشكده‌ها، دانشگاه‌ها و مراكز علمي، برنامه تحصيلي و نحوه پذيرش آن‌ها را داريم. همانطور كه در ابتداي اين مقاله اشاره شد، زبان رسميايالت كِبِك كانادا نيز فرانسوي است و تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار مي تواند ترجمه مقالات و متون آموزشي مربوط به دانشگاه‌هاي ايالت كِبِك را براي متقاضيان تحصيل در كبك فراهم كند. همچنين اكثر متقاضيان، براي گرفتن پذيرش دانشگاهي، به داشتن رزومه (شرح سوابق تحصيلي و علمي، CV)،توصيه‌نامه‌ و نوشتن پيشنهاد پروژه يا زمينه پژوهشي دلخواه خود، احتياج مبرم دارند. موسسه ما مي‌تواند با انجام ترجمه روان و تاثيرگذار فارسي به فرانسه، در اين قبيل امور حياتي به دانشجويان كمك نمايد.

استخدام مترجمين زبان فرانسه

مترجمين گرامي ، مي توانند رزومه خويش را كه حاوي شماره تلفن همراه ، ثابت و تخصص هاي كاريشان هست را براي ما به آدرس hr@dilmajlar.com ارسال نمايند.در ضمن فرم مترجمين را نيز كه در قسمت استخدام مترجمين قرار دارد را نيز پر كنيد و يك يا چند مورد از موارد زير را در فرم مترجمين بنويسيد.

در ضمن نكته مهمي كه بايد همه مترجمين در ارسال فرم مترجمين به آن دقت كنند ، سابجكت ايميل مي باشد كه براي مترجمين فرانسه بايد به صورت استخدام مترجم فرانسوي نوشته شود.

ارسال كار ترجمه فارسي به فرانسه و فرانسه به فارسي

كافي است مقاله يا متن مورد نظرخود را به ايميل dilmajlargroup@gmail.com ارسال كنيد و با ما تماس بگييريد تا در چند دقيقه كارتان شروع شود و فاكتور كاري به ايميلتان ارسال شود.

(0) نظر
برچسب ها : ترجمه مقاله
اشتباهات فاحش در ترجمه آثار كودكان و نوجوانان بيداد مي‌كند

ترجمه مقاله ديلماجلار پيش رو در امر ترجمه مقالات دانشگاهي

زينب حبيب پور: اين مترجم كتاب هاي علمي براي كودك و نوجوان، سهل انگاري و ساده انگاري در ترجمه كتاب‌هاي اين رده هاي سني را از مشكلات بزرگ دانست و گفت: در سال هاي اخير آنچه همه ما شاهدش بوده ايم، اين است كه ترجمه كتاب ها بيشتر توسط كساني صورت مي گيرد كه از صلاحيت علمي لازم برخوردار نيستند و همين عامل باعث مي شود تا از ميان متون ترجمه شده، مطلب مفيد فايده اي درنيايد. 
ترجمه مقاله ديلماجلار پيش رو در امر ترجمه مقالات دانشگاهي
وجود اشتباهات فاحش در برخي ترجمه ها
اين فعال فرهنگي با اشاره به اين نكته كه اشتباهات فاحش درترجمه بسياري از آثار بيداد مي كند گفت: تلقي عموم، حتي دست اندركاران حوزه نشر كودك ونوجوان اين است كه چون متن نوشته شده براي اين قشر از جامعه ما زياد پيچيده نيست، افراد آشنا به زبان در حد متوسط نيز مي توانند از عهده ترجمه اين آن‌ها برآيند! همچنان‌كه شاهد اين مساله طي اين سال ها بوده ايم، اين متن ها در عين سادگي اگر توسط مترجم مسلط، ترجمه نشوند مثل گذشته قطعا به بيراهه خواهيم رفت. 
ترجمه مقاله ديلماجلار پيش رو در امر ترجمه مقالات دانشگاهي
وي انتخاب مترجم مناسب را يكي از ضروريات ترجمه توسط ناشران عنوان كرد و افزود: در حال حاضر چه به لحاظ علمي و چه ادبي در زمينه ترجمه

در حوزه نقد ادبي برخي از آثار، بعضي از ناشرين حساسيت لازم را به خرج مي دهند و كتاب را به يك ويراستار خبره رجوع مي دهند تا آن اثر ازحيث مطابقت با زبان و ادبيات ما مورد نقد و بررسي قرار گيرد. 
از سوي ناشران ساده انگاري هايي وجود دارد و ناشران فكر مي كنند يك اثر كه براي ترجمه انتخاب مي شود علي القاعده ابهام و اشتباهي در آن وجود ندارد، پس نيازي هم به ويراستاري ندارد و اينجاست كه به توليد اثري پر ازاشتباهات فاحش براي كودك ونوجوان دست مي زنند و در پي آن مفاهيم غلط را به كودكان ونوجوانان انتقال مي دهند و اين مفاهيم غلط در ذهن كودكان ونوجوانان سال هاي سال ماندگار خواهد شد. 

وظيفه مترجم القاي خوب پيام نويسنده است
اين مترجم اظهار كرد: البته در حوزه نقد ادبي، بعضي از ناشران حساسيت لازم را به خرج مي دهند و كتاب را به يك ويراستار خبره مي‌سپارند تا آن اثر ازحيث مطابقت با زبان و ادبيات ما مورد نقد و بررسي قرار گيرد.از آنجايي كه هر نويسنده از خلق يك اثر اهدافي دارد و سعي مي كند در قالب كلمات پيامي به مخاطب خود منتقل كند، وظيفه مترجم است كه اين پيام را به درستي و بدون هيچگونه دخل وتصرف به بهترين شكل ممكن به مخاطب انتقال دهد . مترجم بايد امانتدار خوبي در اين زمينه باشد، نه اين‌كه لزوما به ترجمه كلمه كلمه متن بپردازد بلكه بايد سعي كند به خوبي پيام نويسنده از خلق يك اثر را به كودك و نوجوان انتقال دهد. 
ترجمه مقاله ديلماجلار پيش رو در امر ترجمه مقالات دانشگاهي
سالك گفت: شناخت مناسب زبان مبدا و مقصد از الزامات يك ترجمه خوب به شمار مي رود و به دليل پيچيدگي كه در رابطه با اين گروه سني وجود دارد، ناشران بايد تمام جوانب را بسنجند و با انتخاب يك مترجم حرفه اي براي ترجمه يك اثر خوب اقدام كنند. 
ترجمه مقاله ديلماجلار پيش رو در امر ترجمه مقالات دانشگاهي
اين مترجم افزود: بچه ها باورهايي دارند كه به واسطه آن باورها ذهنيات خود را شكل مي دهند؛ به عنوان مثال در دنياي آن‌ها معلم هميشه 
شناخت مناسب زبان مبدا و مقصد از الزامات يك ترجمه خوب به شمار مي رود و به دليل پيچيدگي كه در رابطه با اين گروه سني وجود دارد، ناشران بايد تمام جوانب را بسنجند و با انتخاب يك مترجم حرفه اي نسبت به ترجمه يك اثر خوب اقدام كنند. 
درست مي گويد و اين عقيده در مورد كتاب هم در بين آن‌ها صادق است. بچه ها معتقدند كه كتاب هم هرگز دروغ نمي گويد، پس شايسته است ناشران براي ترجمه يك اثر دقت كافي را به خرج دهند ولي متاسفانه در حال حاضر در كشور ما به جاي اين‌كه حرفه اي ترين افراد براي اين كار انتخاب شوند، كم‌تجربه‌ترين افراد انتخاب مي شوند. 
ترجمه مقاله ديلماجلار پيش رو در امر ترجمه مقالات دانشگاهي
شناخت مخاطب و آشنايي با نيازها
وي اضافه كرد: شناخت مخاطب و آشنايي با نيازها و دايره معلومات مخاطب پايه و اساس كار ترجمه خصوصا در حوزه كودك ونوجوان به شمار مي رود، البته صرفا به واسطه آشنايي با زبان مبدا و مقصد وهمچنين آشنايي با خصوصيات روحي و رواني مخاطب لزوما نمي تواند يك فرد را به مترجمي خوب تبديل كند بلكه وجود بعد خلاقانه و هنري در يك مترجم از جمله معيارهايي است كه بايد به آن توجه شود و تا زماني كه اين ويژگي در وجود وي نباشد، ترجمه مطلوبي صورت نخواهد گرفت و اين ويژگي ها است كه نوشتن براي كودك ونوجوان را دشوارتر مي سازد. 
ترجمه مقاله ديلماجلار پيش رو در امر ترجمه مقالات دانشگاهي
سالك گفت: برخي با وجود آشنايي با اصول كار ترجمه باز هم كاري دلنشين ندارند اما اشخاصي هم هستند كه تحصيلات آكادميك آنچناني در اين حوزه ندارند، ولي ترجمه هاي آن‌ها بسيار عالي است كه همه اين‌ها به دليل وجود خلاقيت هنري در وجود يك مترجم است وبايد بدانيم كه هركسي نمي تواند صرف آشنايي با يك زبان مترجم شاخصي باشد. 
ترجمه مقاله ديلماجلار پيش رو در امر ترجمه مقالات دانشگاهي
وي ادامه داد: وجود بعد خلاقانه در يك نويسنده و يا مترجم، ذاتي و دروني است و چيزي نيست كه به صورت اكتسابي طي ساليان متمادي و با آموزش به‌دست بيايد. تا  روح خلاقيت در شخص نباشد، مترجم نمي تواند اثري تاثيرگذار ارايه دهد. 
ترجمه مقاله ديلماجلار پيش رو در امر ترجمه مقالات دانشگاهي

سالك تاكيد كرد: نويسندگان ما در بحث تاليف بايد تمام توان خود را 
بچه ها باورهايي دارند كه به واسطه آن باورها ذهنيات خود را شكل مي دهند، به عنوان مثال در دنياي آنها معلم هميشه درست مي گويد و اين عقيده در مورد كتاب در بين آنها هم صادق است ، بچه ها معتقدند كه كتاب هم هرگز دروغ نمي گويد. 
بر نيازهاي بومي به كار ببرند و اين نيازي است كه اگر خودمان در اين زمينه كار نكنيم، كسي براي ما اين كار را انجام نخواهد داد. نويسندگان ما در زمينه تاليف بايد به سمت تامين نيازهاي بومي كودك ونوجوان در حوزه كتاب بروند و وقتي تاليف دركشور ما قوت گيرد بخش هاي ديگر نيز پيشرفت مي كنند و به دنبال آن صنعت نشر ما نيز رونق خواهد گرفت. 

مترجم كتاب رياضيات ترسناك عنوان كرد: پرداختن به بعضي موضوعات توسط نويسندگان كودك ونوجوانان ما كاري بيهوده است؛ به عنوان مثال در رابطه با دايناسورها كتاب‌هاي بسيار زيادي نوشته شده كه ادامه اين روند كاري عبث است چرا كه يك نويسنده ديگر از كشوري ديگر پيش ازما اين كار را كرده است. 
ترجمه مقاله ديلماجلار پيش رو در امر ترجمه مقالات دانشگاهي
بازار آشفته كتاب هاي كودك و نوجوان
سالك اضافه كرد: متاسفانه در حال حاضر بازار نشر كودك ونوجوان ما به يك بازار بي درو پيكر و آشفته تبديل شده است چون در اين زمينه انتخاب جستجوگرانه اي صورت نمي گيردكه تمام اين مسائل به چرخه اقتصاد معيوب نشر در كشور ما برمي گردد و در اين ميان نقش نهادهاي دولتي به منظور حمايت از دست اندركاران كتاب كودك ونوجوان به شدت حس مي‌شود. اين نهادها بايد سازوكارهايي فراهم كنند تا انتخاب ها به سمت بهترين ها برود، البته اين كارها كار عجيب و غريب و هزينه بري نيست وتنها عمل مديريتي مي طلبد. 
ترجمه مقاله ديلماجلار پيش رو در امر ترجمه مقالات دانشگاهي
وي در پايان سخنان خود گفت: نويسندگان و مترجمان ما بهتر است به جنبه هاي ايراني و اسلامي يك اثر بيشتر توجه كنند كه با مفاهيم ديني، فرهنگي و مذهبي ما تضادي نداشته باشند و تلاش كنند آثاري را كه براي كودكان ونوجوانان چاپ مي كنند، با استانداردهاي قابل قبول توليد شوند تا هر روزه شاهد رشد هرچه بيشتر ادبيات كودك ونوجوان در كشورمان باشيم.

ترجمه مقاله ديلماجلار پيش رو در امر ترجمه مقالات دانشگاهي

(0) نظر
برچسب ها : ترجمه مقاله
ترجمه مقالات مديريت و حسابداري

    ترجمه مقالات مديريت و حسابداري

تيم پژوهش و ترجمه مقاله ديلماجلار در راستاي ارايه يك مزيت اقتصادي براي دانشجويان گرامي رشته مديريت و حسابداري كار ترجمه مقالات اين رشته را با كيفيتي ممتاز و قيمتي رقابتي انجام مي دهد.سرعت كاريما در زمينه مديريت و حسابداري بسيار بالا مي باشد و در اين زمينه نمونه هاي كاري زيادي داريم كه اگر تمايل به نوشتن مقالات مديريتي داشتيد مي توانيم با كمك بانك مقالات ترجمه شده مان در اين رشته ياريتان كنيم.

فقط كافي است با ما تماس بگيريد.

(0) نظر
برچسب ها :
ترجمه مقاله

ترجمه مقالات و متون تخصصي

(021-66628318**09124408603)

ترجمه مقاله ، متون تخصصي، ترجمه مقالات علمي و ساير متون خود را در هر تخصصي به مترجمان تخصصي تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار بسپاريد.

ترجمه مقالات ، ترجمه كتاب و ترجمه ساير متون تخصصي تخصص ما مي باشد.

ترجمه مقالات : شما مي توانيد با خيالي آسوده ترجمه مقالات علمي و تخصصي خود را به تيم ترجمه مقالات ديلماجلار بسپاريد.مترجمان ما با داشتن تخصص بالا در ترجمه مقالات علمي و isi شما را در رسيدن به بهترين كيفيت در ترجمه ياري خواهند كرد.تيم ترجمه مقاله ديلماجلار از اينكه ترجمه مقالات تخصصي تان را به ما مي دهيد ، بسيار خشنود مي باشد و نهايت تلاش را براي رضايت شما مشتريان از ترجمه مقالات ارسالي انجام مي دهد.

تيم ترجمه مقالات ديلماجلار ، با توجه به اهداف و نيازمندي هاي مشتري ، نوع فعاليت و با توجه به بودجه شما بهترين كيفيت را در ترجمه مقالات ارسالي تان ارايه مي دهد.ترجمه مقالاتدر گروه ما به صورت كاملا تخصصي و به دست مترجمان تخصصي همان رشته تحصيلي انجام مي شود.ما در اين زمينه هر كاري را به مترجمي تخصصي مي دهيم.

تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار باهدف كمك به پيشرفت علمي كشور و ارايه ترجمه متون و مقالات  فني و علوم پايه و دانشگاهي و عمومي با بالا ترين كيفيت ممكن و قيمتي مناسب راه اندازيشده است.

زمينه فعاليت ما هر نوع متني  اعم از عمومي ،فني و تخصصي ،حقوقي،پزشكي ،تجاري،دانشجويي ،اداري جهت ارائه در دانشگاه ها ،سازمانها ،نشريات و مجلات ،بروشور و راهنما، مقاله ISI، مقاله IEEE ،يا هر ژورنال معتبر ديگري ،كتاب ،مكاتبات روزمره ، كاتالوگ ،نامه نگاري اداري،تجاري ، مستندات ،يك تحقيق دانشجويي ، پايان نامه ، خلاصه نويسي و تهيه abstract مي باشد.

ترجمه مقالات در گروه ما در سه سطح كيفي ترجمه برنزي ، ترجمه نقره اي و ترجمه طلايي ارايه مي شود و ملاك ما براي اين كار ترجمه مقالات به صورت ضريبي از تعداد كلمات مي باشد.

Copy of dilmajlar1

ما مفتخريم كه رقابتي ترين خدمت را ارايه مي دهيم كه كارهاي ما هم از لحاظ كيفي ، هم از لحاظ قيمت و هم از لحاظ سرعت بالاتر از هم صنف هايمان دراين مقوله مي باشد.

براي ديدن قيمت هاي ما به قسمت محاسبه گر قيمت رجوع كنيد يا از محاسبه گر زير استفاده كنيد:

محاسبه گر قيمت

 

ترجمه مقالات طيف وسيعي از رشته ها را شامل مي شود كه ما تقريبا درتمامي رشته ها به امر ترجمه مقالات مي پردازيم.از جمله رشته هاي تخصصي كه ما ترجمه مقالات آن را بر عهده مي گيريم مي توانيم به موارد زير اشاره كرد:

ترجمه مقالات مهندسي ( ترجمه مقالات برق ، مكانيك ، كامپيوتر ، عمران ، معدن ، شيمي و….):

شما دانشجويان رشته هاي مهندسي مي توانيد با خيالي آسوده ترجمه مقالاتتخصصي خود را به تيم ترجمه ديلماجلار بسپاريد.ديگر نياز نيست نگران ترجمه درست لغات تخصصي مقاله ارساليتان باشيد.ما يك تيم مجرب از مترجمان متخصص كهشامل همه رشته هاي مهندسي مي شوند را فراهم نموده ايم و ترجمه مقالات شما را با بهترين كيفيت و مناسب ترين قيمت انجام مي دهيم.در تيم ترجمه مقالات ديلماجلار مترجمان زبده از تمامي نقاط ايران استخدام شده اند و در طول زمان گلچين شده اند.بدين ترتيب ترجمه مقالات ارسالي شما توسط گلچيني از بهترين مترجمان ايران زمين انجام خواهد شد.پس ديگر نياز نيست نگران اصطلاحات تخصصي در ترجمه مقالات خود باشيد.

ترجمه مقالات علوم پايه ( ترجمه مقالات رياضي ، فيزيك ، شيمي ، كامپيوتر و … ) :

ترجمه مقالات رشته هاي علوم پايه علاوه بر اينكه به مترجمان زبده نياز دارد كه فن ترجمه مقالات رشته هاي علوم پايه را بدانند به مترجماني نياز دارد كه در همان رشته ، تحصيل كرده باشند.بخش ترجمه مقالات علوم پايه ما به خوبي اين مساله را درك كرده و تيمي از مترجمان زبده و متخصص فراهم آورده تا ترجمه مقالات شما دانشجويان عزيز را باكيفيتي بسيار بالا و قيمتي بسيار مناسب انجام دهد.

ترجمه مقالات رشته هاي پزشكي( ترجمه مقالات مرتبط با انواع بيماريها ، عصب شناسي ، مامايي ، طب ورزش و …. ) :

ترجمه مقالات رشته هاي پزشكي جزو مواردي مي باشد كه تخصص بالايي را نيازمند مي باشد.در رشته اي پزشكي فرد بايد با متون روز پزشكي آشنا باشد چون در رشته هاي پزشكي ساليانه لغات تخصصي بسياري به دامنهلغات قبلي اضافه مي شود.مترجمان متخصص ما در زمينه ترجمه مقالات پزشكي داراي سابقه بالايي مي باشند و اين تضمين را به شما مي دهند كه در ترجمه مقالات پزشكي به بهترين كيفيت دست يابيد.مترجمان ما در زمينه ترجمه مقالات پزشكي ، خوشحال مي شوند تا كار ترجمه مقالات پزشكي شما را با بهترين كيفيت انجام دهند.

ترجمه مقالات علوم انساني (ترجمه مقالات ادبي ، تاريخي ، جغرافيايي و ….) :

ترجمه مقالات علوم انساني نياز به توانايي بالايي مي باشد.همانطور كه يك مترجم رشته هاي علوم انساني نمي تواند كيفيت مناسبي در ارايه ترجمه مقالات مهندسي ارايه دهد ، يك مترجم فارغ التحصيل از رشته هاي فني و مهندسي نيز نمي تواند كيفيت مناسبي در ترجمه مقالات علوم انساني ارايه دهد.ترجمه مقالات علوم انساني و به خصوص ترجمه مقالات ادبي ، به تجربه بالايي نيازمند مي باشد و هر مترجمي در زمينه ترجمه مقالات علوم انساني و ادبي نمي تواند كيفيت خوبي ارايه دهد.بخش ترجمه مقالات علوم انساني ديلماجلار گليچيني از مترجمان مجرب در زمينه ترجمه مقالات علوم انساني فراهم كرده است و بدين طريق ترجمه مقالات شما را با كيفيتي بسيار بالا در تمامي زمينه ها انجام خواهند داد.

 

ترجمه مقالات مديريتي ( شامل تمامي شاخه هاي رشته مديريت ):

دانشجويان رشته مديريت به دليل وجود طيف بالاي مقالات ارايه شده در اين رشته نيازمندند تا مقالات روز دنيا را همه روزه ترجمه كنند.رشته مديريت ، رشته اي مي باشد كه به دليل طيف وسيع كاري نيازمند ترجمه اي كيفي با قيمتي مناسب مي باشد.تيم ترجمه مقالات ديلماجلار ، مقالات شما را با بهترن قيمت و بالاترين كيفيت ارايه خواهد داد و در اين زمينه ما داراي سابقه بسيار درخشاني در ترجمه مقالات و كتابهاي تخصصي اين رشته مي باشيم.

 

ترجمه كتاب ( شامل تمامي رشته هاي تخصصي موجود ):

در ترجمه كتاب ، مسايل تخصصي و نگارشي تواما بايد رعايت شوند و بايد مترجم يا مترجماني كه ترجمه كتاب را به عهده مي گيرند ، همانند بحث ترجمه مقالات داراي تخصص كاري و رشته تحصيلي مرتبط باشند.تيم ترجمه مقالات ديلماجلار اين تعهد كاري را به شما مي دهد كه مقالاتتان را با بهترين كيفيت ترجمه كند.

ترجمه مقالات حقوقي :

ترجمه مقالات تخصصي و متون حقوقي يكي از حوزه هايي مي باشد كه نياز به تخصص بالايي دارد. به طور كلي تمام پروژه هاي ترجمه تخصصي و ترجمه مقالاتدر تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار توسط دانشجويان و متخصصين همان رشته انجاممي شود. براي ترجمه متون مقالات حقوقي نيز از همين رويكرد ما استفاده كردهايم. تيم ترجمه مقالات ديلماجلار يك كادر انساني متشكل از دانشجويان تحصيلات تكميلي رشته هاي مختلف حقوقي و كارشناسان ارشد حقوق ومكاتبات رسمي ايجاد كرده اند و مسوليت ترجمه مقالات حقوقي در تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار بر عهده اين افراد مي باشد. در ترجمهاين متون از اصطلاحات تخصصي خاصي كه مختص اين نوع متن ها مي باشد بايد استفاده كرد. براي بالا بردن كارآيي و همچنين كيفيت ترجمه مقالات حقوقي درتيم ديلماجلار موضوعات ترجمه در اين بخش به چند دسته تقسيم شده اند كه عبارتند ازترجمه مقالات حقوق بين الملل، ترجمه مقالات حقوق جزا و ترجمه جرم شناسي، ترجمه مقالات حقوق مالكيت فكري، ترجمه مقالات حقوق خانواده (معارف اسلامي و حقوق)، ترجمه متون حقوقي محيط زيست، ترجمه مقالاتحقوق تجارت بين الملل، ترجمه متون حقوق تجاري اقتصادي بين المللي، ترجمه متون تخصصي حقوق اقتصادي، ترجمه متون تخصصي حقوق بشـــــــــر، ترجمه مقالات حقوق اجتماعي و ترجمه مقالات حقوق اسلامي است. در اين راستا و دسته بندي ترجمه مقالاتو متن هاي حقوقي را به چند دسته تقسيم كرده ايم كه شامل ترجمه قراردادهاي رسمي، ترجمه قراردادهاي اعطا و يا گرفتن نمايندگي رسمي، ترجمه قراردادهاي تجاري و ترجمه مكاتبات اداري رسمي، ترجمه لايحه هاي حقوقي، ترجمه تخصصي متون مربوط به قوانين تجارت اينترنتي و ترجمه معاهدات بين المللي مي باشند.مترجمين متخصص ما آماده ارائه خدمات با كيفيت بالا در زمينه ترجمه انواع متون حقوقي مي‌باشند. اگر نياز به ترجمه مقالات و متون حقوقي خود در كوتاه ترين زمان ممكن را داريد، اگر با شركاي خارجي كار مي‌كنيد و ميخواهيد مكاتبات خود را به صورت روزانه با آنها انجام دهيد ميتوانيد از ترجمه آنلاين مقالات و متون حقوقي تيم ترجمه مقالات ديلماجلار استفاده كنيد.كافي است با ما تماس بگيريد:09124408603**02166628318

ترجمه مقالات فرانسوي:

تيم ترجمه مقالات ديلماجلار فقط در زمينه ترجمه مقالات انگليسي فعاليت نمي كند و در زمينه ترجمه مقالات فرانسوي نيز تيم ما داراي دامنه كاري وسيعي مي باشد و در اين زمينه ما ترجمه مقالاتفرانسوي را با كيفيتي بسيار بالا انجام مي دهيم.شما مشتريان گرامي اگر مقاله يا مقالاتي به زبان فرانسه داريد يا قصد ترجمه متون تخصصي فرانسوي راداريد مي توانيد با ما تماس بگيريد تا در كوتاه ترين زمان ممكنه ترجمه مقالات فرانسوي شما را با بهترين كيفيت تقديمتان كنيم.

ترجمه مقالات در كوتاه ترين زمان ممكنه :

گاها ديده شده كه يك مشتري مي خواهد يك يا چند مقاله را در مدت زماني كوتاه ترجمه كند.تيم ترجمه مقالات ديلماجلار ، بالاترين سرعت ممكنه را با بهترين كيفيت در اختيارتان قرار مي دهد تا علاوه بر اينكه مطمئن باشيد كه ترجمه مقالاتشما با بهترين كيفيت انجام مي شود ، از سرعت بالاي كاري نيز برخوردار شويد.در ضمن به خاطر اينكه گاها مشتريان اين بخش دانشجو مي باشند و هزينه كاري براي آنها داراي اهميت مي باشد ما براي دانشجويان در اين زمينه تخفيف هاي مناسبي نيز ارايه خواهيم داد تا با خيالي راحت و رضايت كامل مقالاتشان ترجمه شود.

 

ترجمه مقالات با مناسب ترين قيمت:

ترجمه مقالات تخصصي در تيم پژوهش و ترجمه مقالاتديلماجلار با قيمتي بسيار مناسب و رقابتي انجام مي شود و گواه اين كار طيفوسيعي از مشتريان مي باشد كه همه روزه ترجمه مقالات خود را به ما مي سپارند و ما در اين زمينه داراي مشتريان ثابت زيادي نيز مي باشيم.كافي است مقالات خود را به ايميل ما بفرستيد و با ما تماس بگيريد.

ترجمه مقالات isi :

ترجمه مقالات isi ، از فارسي به انگليسي بخشي مي باشد كه داراي اهميت بسيار بالايي مي باشد.ترجمه مقالاتisi ، بايد علاوه بر سطح كيفي مناسب داراي ترجمه اي نيتيو باشد.در اين زمينه گروه ها و موسسات كمي وجود دارند كه كيفيت مطلوبي ارايه مي دهند.ما دغدغه شما مشتريان گرامي را در ترجمه مقالات isi درك مي كنيم و مي دانيم كه نمي خواهيد مقاله اي كه با زحمت بسيار تهيه كرده ايد بهخاطر ترجمه اي ابتدايي و غير نيتيو با مشكل روبرو شود.ما در زمينه ترجمه مقالاتisi ، به صورت كاملا تخصصي فعاليت مي كنيم .در اين زمينه تيم ما در بسياريشاخه ها داراي مترجم نيتيو ي باشد و مترجمان ما خوشحال مي شوند ترجمه مقالات isi شما دانشجويان را با بهترين كيفيت انجام دهند.

در اين زمينه بايد گفت ترجمه مقالات isi در زمينه هايي همچون پزشكي ، مديريت ، معماري ، مكانيك ، برق و … پذيرفته مي شود . ترجمه مقالات isi در تيم ما توسط مترجماني انجام مي شود كه سابقه قبلي در ترجمه مقالات isi داشته اند و در اين زمينه ترجمه مقالات isi شما با كيفيتي بسيار بالا انجام خواهد شد.ترجمه مقالات isi در تيم پژوهش و ترجمه مقالاتديلماجلار شامل بخش هاي مختلفي مي باشد كه هر بخش توسط مترجمان تخصصي آن بخش انجام مي شود.براي شروع و اطلاع از نحوه همكاري كافي است با ما تماس بگيريد.

 

 

 

 

ترجمه مقالات زبان شناسي ترجمه مقالات اسناد تجاري ترجمه مقالات اقتصاد ترجمه مقالات بازرگاني
ترجمه مقالات برق و الكترونيك ترجمه مقالات پزشكي عمومي ترجمه مقالات طب اورژانس ترجمه مقالات دندانپزشكي
ترجمه مقالات طب كار ترجمه مقالات حقوق ترجمه مقالات زمين شناسي ترجمه مقالات معدن
ترجمه مقالات زيست ترجمه مقالات آموزش زبان ترجمه مقالات علوم سياسي ترجمه مقالات صنايع غذايي
ترجمه مقالات علوم اجتماعي ترجمه مقالات علوم و ارتباطات اجتماعي ترجمه مقالات رياضي ترجمه مقالات جغرافياي سياسي
ترجمه مقالات مديريت امور بانكي ترجمه مقالات روابط بين‌الملل ترجمه مقالات هتلداري ترجمه مقالات جغرافياي شهري
ترجمه مقالات جغرافياي انساني ترجمه مقالات علوم دامي E-healthترجمه مقالات ترجمه مقالات زراعت و اصلاح نباتات
ترجمه مقالات خاك‌شناسي ترجمه مقالات باغباني ترجمه مقالات مكانيزاسيون كشاورزي ترجمه مقالات مكانيك ماشين آلات كشاورزي
ترجمه مقالات بيماري‌هاي داخلي ترجمه مقالات عصب شناسي(نورولوژي) ترجمه مقالات روان‌پزشكي ترجمه مقالات آسيب‌شناسي
ترجمه مقالات جراحي ترجمه مقالات اطفال ترجمه مقالات راديولوژي ترجمه مقالات ميكروب شناسي
ترجمه مقالات زنان و زايمان ترجمه مقالات مامايي ترجمه مقالات علوم‌آزمايشگاهي ترجمه مقالات داروسازي
ترجمه مقالات علوم پايه پزشكي ترجمه مقالات فيزيك پزشكي ترجمه مقالات فيزيولوژي پزشكي ترجمه مقالات فيزيولوژي جانوري
ترجمه مقالات بيهوشي ترجمه مقالات بيوشيمي ترجمه مقالات بيوفيزيك ترجمه مقالات باستان‌شناسي
ترجمه مقالات بيوتكنولوژي ترجمه مقالات علوم طبيعي ترجمه مقالات علوم قرآني ترجمه مقالات عمران
ترجمه مقالات فقه و حقوق اسلامي ترجمه مقالات فقه و اصول اسلامي ترجمه مقالات ستاره‌شناسي ترجمه مقالات عمران-عمران
ترجمه مقالات عمران-نقشه برداري ترجمه مقالات عمران-آب ترجمه مقالات فلسفه ترجمه مقالات علوم رايانه
ترجمه مقالات نرم‌افزار ترجمه مقالات سخت‌افزار ترجمه مقالات فناوري اطلاعات ترجمه مقالات هوش مصنوعي
ترجمه مقالات امنيت رايانه‌اي ترجمه مقالات فيزيك ترجمه مقالات بورس و سهام ترجمه مقالات توريسم و گردشگري
ترجمه مقالات بازي‌هاي رايانه‌اي ترجمه مقالات هوا فضا ترجمه مقالاتمتالوژي و مواد ترجمه مقالات محيط زيست
ترجمه مقالات مديريت و حسابداري ترجمه مقالات مكانيك-حرارت و سيالات ترجمه مقالات مكانيك-جامدات ترجمه مقالات مكانيك-ساخت و توليد
ترجمه مقالات مكانيك-مكاترونيك ترجمه مقالات مكانيك-صنايع خودرو ترجمه مقالات ورزشي ترجمه مقالات پزشكي ورزشي
ترجمه مقالات مديتيشن ترجمه مقالات طب گياهي ترجمه مقالات طب سنتي ترجمه مقالات طب سوزني
ترجمه مقالات طراحي صنعتي ترجمه مقالات معماري ترجمه مقالات دكوراسيون داخلي ترجمه مقالات هنر- طراحي صنعتي
ترجمه مقالات گياه‌پزشكي ترجمه مقالات سم‌شناسي ترجمه مقالات كشاورزي ترجمه مقالات فيزيك
ترجمه مقالات شيمي ترجمه مقالات فيزيك حالت جامد ترجمه مقالات فيزيك-هسته‌اي ترجمه مقالات فيزيك-ذرات بنيادي
ترجمه مقالات شيمي فيزيك ترجمه مقالات روانشناسي باليني MBAترجمه مقالات ترجمه مقالات مديريت استراتژيك
ترجمه مقالات مديريت منابع انساني ترجمه مقالات مديريت بازاريابي و بازرگاني ترجمه مقالات علوم قضايي ترجمه مقالات علوم تربيتي
ترجمه مقالات ميكروبيولوژي ترجمه مقالات اصلاح نباتات ترجمه مقالات تاريخ – معاصر ترجمه مقالات پرورش دام
ترجمه مقالات رهبري و رفتار سازماني ترجمه مقالات ديناميك سيستم‌ها ترجمه مقالات مديريت و بازرگاني دريايي ترجمه مقالات مديريت جهانگردي
ترجمه مقالات علوم زيستي ترجمه مقالات مهندسي منابع طبيعي ترجمه مقالات زيست‌شناسي گياهي-سيستماتيك ترجمه مقالات زيست‌شناسي گياهي –فيزيولوژي
ترجمه مقالات متالورژي ترجمه مقالات آزمون‌هاي غيرمخرب ترجمه مقالات مهندسي نفت و پتروشيمي ترجمه مقالات انرژي‌هاي نو
ترجمه مقالات فيزيك دريا ترجمه مقالات مهندسي صنايع ترجمه مقالات ژئوفيزيك ترجمه مقالات ژنتيك
ترجمه مقالات تاريخ – باستان ترجمه مقالات نانوبيوتكنولوژي ترجمه مقالات علوم ماوراالطبيعه ترجمه مقالات پويانمايي
ترجمه مقالات تله مديسن ترجمه مقالات آرايش و زيبايي life styleترجمه مقالات ساير
(0) نظر
برچسب ها :
چرا ترجمه مقاله ديلماجلار را انتخاب كنيم؟


چرا ترجمه مقاله ديلماجلار را انتخاب كنيم؟

تخصص ما
ترجمه مقاله ، ترجمه مقالات ، ترجمه مقالات isi  ، ترجمه متون تخصصي ، ترجمه مقالات تخصصي ، ترجمه كتاب مي باشد.
چون ترجمه مقاله در ديلماجلار با صرفه است
با ترجمه مقاله خود در ديلماجلار در زمان و هزينه‌هاي خود صرفه‌جويي قابل ملاحظه‌اي خواهيد داشت، زيرا ديگر نيازي به متخصص ترجمه مقاله و ويرايش دوباره ترجمه مقالات تان نداريد و هر ويرايش در ترجمه را به سرعت و بدون پرداخت هزينه‌اي، ما انجام مي دهيم.

چون ارسال فايل ترجمه و كار با گروه ما اسان است.
براي كار با گروه ما كافي است ، مقاله خود را به ايميل ما (dilmajlargroup@gmail.com) ارسال كنيد و با ما تماس بگيريد.
شماره هاي تماس : 66628318-021
شماره موبايل (پاسخ گويي حتي در خارج از وقت اداري) : 09124408603

چون ما هميشه آنلاين هستيم.
تيم ترجمه ديلماجلار حتي در روز هاي تعطيل نيز به فعاليت خود ادامه مي دهد.پس اگر مي خواهيد به ترجمه مقاله خود يا ترجمه مقالات خود بپردازيد كافي است ، بدون توجه به اينكه چه روزي مي باشد با ما تماس بگيريد.

چون ترجمه مقالات ما كامل مي باشد.
ما مفتخريم كه ترجمه مقالات در ديلماجلار نياز به ويرايش مجدد ندارند.بارهاشده كه كساني با ما تماس گرفته اند و مقاله اي را براي ويرايش فرستاده اند، كه شخص يا گروه ديگري ان را ترجمه كرده اند.در اين زمينه بايد بگوييم كهترجمه مقاله در گروه ما داراي ضمانت 72 ساعته مي باشد.بدين معني كه اگر شخصي از قسمتي از ترجمه مقاله خود ناراضي بود ما كاملا مسئوليت كار خود را بر عهده مي گيريم و تا جايي كه مشتري رضايتش جلب شود ، به ويرايش ادامه مي دهيم.
چون در كارمان سريع هستيم.
سرعت كاري ما متناسب با نياز مشتري در ترجمه مقاله كاملا منعطف مي باشد.به نحوي كه تيم ما حتي كارهايي كه زمان خيلي كمي دارند را با قيمتي بسيار مناسب انجام مي دهد.

چون مترجمان ما تخصصي فعاليت مي كنند.
مترجمان زبده ما از تمامي نقاط ايران جذب شده اند و ما براي جمع اوري اين تيم زبده از مترجمانمان تبليغات بسيار و گسترده اي را انجام مي دهيم.ما مفتخريم كه بهترين كيفيت را در ترجمه مقاله ، مقالات isi ، كتاب و … دارا مي باشيم.

چون ترجمه مقاله در تيم ماتضميني و مطمئن مي باشد.
ما مي دانيم كه وقتي مشتري كاري را به ما مي سپارد مي خواهد كه كار به بهترين نحو ممكن انجام شود و هيچ مشتري دوست ندارد كه متن ترجمه شده اش را دوباره ويرايش كند.ما در كارمان بسيار دقيق هستيم و متون ترجمه شده توسط گروه ما بعد از كار بازبيني مي شوند.
چون ما متناسب با نياز مشتريانمان منعطف هستيم.
ما مشتريانمان كه اغلب شامل قشر دانشجو مي باشند را كاملا درك مي كنيم و سعي مي كنيم بهترين كيفيت را درترجمه مقاله با انتخاب مترجمان تخصصي مان با كمترين قيمت ممكنه در اختيار مشتريانمان قرار دهيم.
(66628318-021**09124408603)

(0) نظر
برچسب ها : ترجمه مقاله
ترجمه مقاله ISI شهرسازي

ترجمه مقاله ISI شهرسازي

ترجمه مقاله ISI شهرسازي از فارسي به انگليسي و انگليسي به فارسي را به مترجمان شهرسازي تيم پژوهش و ترجمه مقالهديلماجلار بسپاريد. چنانچه كار پژوهشي مناسبي انجام داده ايد و يا خروجي پايان نامه خود را به صورت يك مقاله فارسي نگارش نموده ايد، مترجمان شهرسازي ما كار ترجمه مقاله ISI شهرسازي شما را به طور تخصصي انجام مي دهد. در واقع در ترجمه مقاله ISI  شهرسازي از فارسي به انگليسي و انگليسي به فارسي ، بايد به دو نكته توجه كرد: اول اينكه مترجم مي بايست قادر به درك مفاهيم علمي مقاله باشد تا بتواند ترجمه مقالهISI شهرسازي را با انتقال درست مفاهيم علمي انجام دهد. دوم اينكه مترجم بايد با سبك نگارش و ترجمه مقالات علمي آشنايي كامل داشته باشد، تا ترجمه مقالهISI شهرسازي عاري از اشتباه باشد. قطعا ترجمه مقاله ISI شهرسازي توسط مترجمي كه دانش آموخته رشته شهرسازي بوده و سابقه خوبي در زمينه نگارش، ويرايش و ترجمه مقالات ISI شهرسازي دارد، دو نكته مهم ذكرشده را تحقق خواهد بخشيد. لذا ما با تشكيل گروهي از مترجمان رشته مهندسي شهرسازي در گرايش هاي مختلف، امكان ترجمه مقالات ISI شهرسازي را به طور كاملا تخصصي فراهم كرده ايم.

بنابراين شما دانشجويان گرايش هاي مختلف رشته شهرسازي مي توانيد ترجمه مقالات شهرسازي خود را براي ما ارسال كنيد تا ترجمه مقاله ISI شهرسازي شما توسط مترجمان زبده شهرسازي ما با كيفيت عالي انجام گردد. اميدواريم بتوانيم در زمينه ترجمه مقالات ISI شهرسازي، خدمات ارزنده اي را به شما دانشجويان و اساتيد رشته شهرسازي ارائه دهيم.

چنانچه نياز به ويرايش ترجمه مقالات شهرسازي داريد، نيز ما مي توانيم بهشما در اين امر كمك كنيم . همچنين جهت ترجمه كتاب هاي شهرسازي، ترجمه مقالات شهرسازي و پايان نامه هاي شهرسازي از انگليسي به فارسي نيز مي توانيد از مترجمان ما كمك بگيريد.

براي ارسال سفارش كافي است با ما تماس بگيريد:

66628318

09124408603

dilmajlargroup@gmail.com

 

(0) نظر
برچسب ها :ترجمه مقاله
چگونه يك نامه رسمي به زبان انگليسي بنويسيم؟

چگونه يك نامه رسمي به زبان انگليسي بنويسيم؟

اگرنمي‌دانيد كه نامه‌هاي رسمي در زبان انگليسي را چگونه بايد نوشت يا اينكه نمي‌دانيد از كجا بايد شروع كنيد و چگونه ادامه دهيد، سرويس آنلاينLetterGeneratorمي‌تواندكمك زيادي به شما بكند؛ به نحوي كه ديگر نياز نيست چندان نگران قالب‌بندي نامه يا ساختار آن باشيد. فقط كافي است قدم‌هايي كه اين سرويس آنلاين از شما مي‌خواهد را به خوبي انجام دهيد. براي شروع كار به سايت فوق مراجعه كنيد و گام‌هاي زير را دنبال كنيد. ابتدا بايد نوع نامه را انتخاب كنيد؛ براي مثال، بايد مشخص كنيد كه مي‌خواهيد يك نامه‌ي دوستانه بنويسيد يا يك نامه‌ي كاري و غيره. نگران نحوه شروع نامه، پاراگراف‌ها، آدرس يا ساير اجزاي نامه نباشيد.
اين سرويس حتي مي‌تواند نحوه علامت‌گذاري‌ها را هم به شما ياد بدهد تا بطورناخواسته، علامتي را جا نيانداخته و معناي ناخواسته‌اي را در محتواي نامه‌ي خود منتقل نكنيد. اين سرويس در مراحل مختلف نوشتن نامه به شما كمك مي‌كند؛ از نحوه تايپ كردن گرفته تا قالب‌بندي نامه و ساختار آن. در هر مرحله از نوشتن نامه، نكاتي به شما گوشزد مي‌شود كه آنها را رعايت كنيد. همچنين در مورد محتوايي كه در هر بخش از نامه بايد بنويسيد نيز توصيه‌هايي به شما داده مي‌شود. در انتها نيز مي‌توانيد پيش‌نمايشي از نامه خود را ببينيد يا پي‌نوشت‌هايي به آن اضافه كرده يا كادري براي حاشيه نامه استفادهكنيد.چگونه يك نامه رسمي به زبان انگليسي بنويسيم؟
اين سرويس رايگان بوده، نيازي به ثبت‌نام هم ندارد و از آدرس زير قابل دسترسي مي‌باشد:
http://www.readwritethink.org/files/reso…generator/ 
ابزارهاي ديگري نيز براي اينكار وجود دارد كه در فرصت مقتضي به معرفي آنها نيز خواهيم پرداخت:
http://www.4hb.com/letters/index.html
http://postful.com
http://www.letterfu.com/index.php
http://www.themailmonster.com
نوشتهشده توسط تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار(پيشرو در زمينه ترجمه مقالات و متونتخصصي از جمله مقالات isi ، انجام پروژه هاي علمي ، طراحي سايت و ….)
(0) نظر
برچسب ها :
ترجمه مقالات حقوقي و قراردادها

    ترجمه مقالات حقوقي و ترجمه قرارداد ها

ترجمه متون تخصصي و  حقوقي يكي از حوزه هايي ميباشد كه نياز به تخصص بالايي دارد. به طور كلي تمام پروژه هاي ترجمه تخصصيو ترجمه مققالات در تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار توسط دانشجويان و متخصصينهمان رشته انجام مي شود. براي ترجمه متون تخصصي و مقالات حقوقي نيز از همين رويكرد استفاده مي شود. يك كادر انساني متشكل از دانشجويان تحصيلات تكميلي رشته هاي مختلف حقوقي و كارشناسان ارشد حقوق و مكاتبات رسمي مسوليت ترجمه متون حقوقي و مقالات حقوقي تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار را بر عهده دارند. در ترجمه اين متون از اصطلاحات تخصصي خاصي كه مختص اين نوع متن ها مي باشد بايد استفاده كرد. براي بالا بردن كارآيي و همچنين كيفيت ترجمه متون حقوقي درتيم ديلماجلار موضوعات ترجمه در اين بخش به چند دسته تقسيم شده اند كه عبارتند ازترجمه متون حقوق بين الملل، ترجمه متون حقوق جزا و ترجمه جرم شناسي، ترجمه متون و مقالات حقوق مالكيت فكري، ترجمه مقالات حقوقخانواده (معارف اسلامي و حقوق)، ترجمه متون حقوقي محيط زيست، ترجمه حقوق تجارت بين الملل، ترجمه متون حقوق تجاري اقتصادي بين المللي، ترجمه متون تخصصي حقوق اقتصادي، ترجمه متون تخصصي حقوق بشـــــــــر، ترجمه مقالات حقوق اجتماعي و ترجمه مقالات حقوق اسلامي است. در اين راستا و دسته بندي ترجمه متن هاي حقوقي را به چند دسته تقسيم كرده ايم كه شامل ترجمه قراردادهاي رسمي، ترجمه قراردادهاي اعطا و يا گرفتن نمايندگي رسمي، ترجمه قراردادهاي تجاري و ترجمه مكاتبات اداري رسمي، ترجمه لايحه هاي حقوقي، ترجمه تخصصي متون مربوط به قوانين تجارت اينترنتي و ترجمه معاهدات بين المللي مي باشند. مترجمين متخصص ما آماده ارائه خدمات با كيفيت بالا در زمينه ترجمه انواع متون حقوقي مي‌باشند. اگر نياز به ترجمه متون حقوقي خود در كوتاه ترين زمان ممكن را داريد، اگر با شركاي خارجي كار مي‌كنيد و ميخواهيد مكاتبات خود را به صورت روزانه با آنها انجام دهيد ميتوانيد از ترجمه آنلاين متون حقوقي موسسه ديلماجلار استفاده كنيد. در اين سرويس شما متن مورد نظر براي ترجمه را در موسسه ثبت كرده و سرويس ترجمه فوق سريع و ياترجمه آنلاين را انتخاب كرده و متن ترجمه شده در كمتر از چند ساعت براي شما ارسال مي گردد. همچنين اگر شركت شما قصد اعطا و يا گرفتن نمايندگي را دارد، اگر ماهيت كار شما به گونه‌اي است كه قراردادهاي مختلفي با شركتهاي خارجي مي‌بنديد و نياز به ترجمه قراردادها، ترجمه متن ايميلها و ترجمه نامههاي رسمي را در كوتاهترين زمان ممكن و به زبانهاي مختلف را داريد، متخصصينترجمه متون حقوقي ما، به طور 24 ساعته آماده ارائه خدمات متنوع به شما مي‌باشند. براي ارائه سفارش خود مي‌توانيد با شماره هاي ما تماس بگيريد.

(0) نظر
برچسب ها : ترجمه مقالات - ترجمه متون تخصصی - ترجمه مقاله - ترجمه مقالات isi
صفحه نخست پست الکترونیک وبلاگ تبیان
نوشته های پیشین
هفته سوم آبان 1397 هفته اول آبان 1397 هفته چهارم مهر 1397 هفته دوم مهر 1395 هفته دوم شهریور 1395 هفته دوم مرداد 1395 هفته اول تیر 1395 هفته اول خرداد 1395 هفته اول اردیبهشت 1395 هفته سوم فروردین 1395 هفته دوم فروردین 1395 هفته اول فروردین 1395 هفته سوم اسفند 1394 هفته دوم اسفند 1394 هفته اول اسفند 1394 هفته سوم بهمن 1394 هفته اول بهمن 1394 هفته سوم دی 1394 هفته دوم دی 1394 هفته اول دی 1394 هفته چهارم آذر 1394 هفته سوم آذر 1394 هفته اول آذر 1394 هفته چهارم آبان 1394 هفته اول آبان 1394 هفته چهارم مهر 1394 هفته سوم مهر 1394 هفته دوم مهر 1394 هفته اول مهر 1394 هفته چهارم شهریور 1394 هفته اول شهریور 1394 هفته سوم تیر 1394 هفته دوم تیر 1394 هفته اول تیر 1394 هفته سوم خرداد 1394 هفته دوم خرداد 1394 هفته اول خرداد 1394 هفته چهارم اردیبهشت 1394 هفته سوم اردیبهشت 1394 هفته دوم اردیبهشت 1394 هفته اول اردیبهشت 1394 هفته سوم فروردین 1394 هفته دوم فروردین 1394 هفته چهارم اسفند 1393 هفته دوم اسفند 1393 هفته اول اسفند 1393 هفته سوم بهمن 1393 هفته سوم دی 1393 هفته دوم دی 1393 هفته سوم آذر 1393 هفته اول آذر 1393 هفته چهارم آبان 1393 هفته سوم آبان 1393 هفته دوم آبان 1393 هفته اول آبان 1393 هفته چهارم مهر 1393 هفته سوم مهر 1393 هفته دوم مهر 1393 هفته اول مهر 1393 هفته چهارم شهریور 1393 هفته سوم شهریور 1393 هفته دوم شهریور 1393 هفته اول شهریور 1393 هفته چهارم مرداد 1393 هفته سوم مرداد 1393 هفته دوم مرداد 1393 هفته اول مرداد 1393 هفته اول اردیبهشت 1393
ترجمه مقاله دیلماجلار ئ عناوین مربوطه
ترجمه مقاله مهندسی شیمی (0) بدون موضوع (19)
صفحه ها
فیدها
آمار وبلاگ
تعداد بازدید : 77164
تعداد نوشته ها : 19
تعداد نظرات : 0

X