ترجمه مقاله ترجمه مقاله <-ترجمه مقاله->
ترجمه مقاله
ترجمه مقالات

    ترجمه مقالات و متون تخصصي

ترجمه مقالات و متون تخصصي

(۰۲۱-۶۶۶۲۸۳۱۸**۰۹۱۲۴۴۰۸۶۰۳)

ترجمه مقالات ، متون تخصصي، ترجمه مقالات علمي و ساير متون خود را در هر تخصصي به مترجمان تخصصي تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار بسپاريد.

ترجمه مقالات ، ترجمه كتاب و ترجمه ساير متون تخصصي تخصص ما مي باشد.

ترجمه مقالات : شما مي توانيد با خيالي آسوده ترجمه مقالات علمي و تخصصي خود را به تيم ترجمه مقالات ديلماجلار بسپاريد.مترجمان ما با داشتن تخصص بالا در ترجمه مقالات علمي و isi شما را در رسيدن به بهترين كيفيت در ترجمه ياري خواهند كرد.تيم ترجمه مقاله ديلماجلار از اينكه ترجمه مقالات تخصصي تان را به ما مي دهيد ، بسيار خشنود مي باشد و نهايت تلاش را براي رضايت شما مشتريان از ترجمه مقالات ارسالي انجام مي دهد.

تيم ترجمه مقالات ديلماجلار ، با توجه به اهداف و نيازمندي هاي مشتري ، نوع فعاليت و با توجه به بودجه شما بهترين كيفيت را در ترجمه مقالات ارسالي تان ارايه مي دهد.ترجمه مقالاتدر گروه ما به صورت كاملا تخصصي و به دست مترجمان تخصصي همان رشته تحصيلي انجام مي شود.ما در اين زمينه هر كاري را به مترجمي تخصصي مي دهيم.

تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار باهدف كمك به پيشرفت علمي كشور و ارايه ترجمه متون و مقالات  فني و علوم پايه و دانشگاهي و عمومي با بالا ترين كيفيت ممكن و قيمتي مناسب راه اندازيشده است.

زمينه فعاليت ما هر نوع متني  اعم از عمومي ،فني و تخصصي ،حقوقي،پزشكي ،تجاري،دانشجويي ،اداري جهت ارائه در دانشگاه ها ،سازمانها ،نشريات و مجلات ،بروشور و راهنما، مقاله ISI، مقاله IEEE ،يا هر ژورنال معتبر ديگري ،كتاب ،مكاتبات روزمره ، كاتالوگ ،نامه نگاري اداري،تجاري ، مستندات ،يك تحقيق دانشجويي ، پايان نامه ، خلاصه نويسي و تهيه abstract مي باشد.

ترجمه مقالات در گروه ما در سه سطح كيفي ترجمه برنزي ، ترجمه نقره اي و ترجمه طلايي ارايه مي شود و ملاك ما براي اين كار ترجمه مقالات به صورت ضريبي از تعداد كلمات مي باشد.

Copy of dilmajlar1

ما مفتخريم كه رقابتي ترين خدمت را ارايه مي دهيم كه كارهاي ما هم از لحاظ كيفي ، هم از لحاظ قيمت و هم از لحاظ سرعت بالاتر از هم صنف هايمان دراين مقوله مي باشد.

براي ديدن قيمت هاي ما به قسمت محاسبه گر قيمت رجوع كنيد يا از محاسبه گر زير استفاده كنيد:

(0) نظر
برچسب ها : ترجمه مقالات
بيانيه ماموريت

بيانيه ماموريت
اولين مولفه فرايند مديريت راهبردي ( استراتژيك ) تهيه بيانيه ماموريت سازمان مي باشد كه چهارچوبي فراهم مي كند كه در آن راهبرد ها تدوين شده اند.يك بيانيه ماموريت داراي چهار بخش اصلي مي باشد: يك شرح از علت وجودي يك شركت يا سازمان – علت موجوديت شركت – كه به طور معمول به عنوان ماموريت به آن اشاره مي شود ، يك شرح از برخي وضعيت هاي مطلوب آينده كه معمولا به عنوان چشم انداز به آن اشاره مي شود ، يك شرح از ارزش هاي كليدي كه سازمان به آنها متعهد مي باشد و يك شرح از اهداف اصلي .
ماموريت : ماموريت يك شركت ، آنچه را كه شركت انجام مي دهد ، توصيف مي كند.مثلا ماموريت شركت كداك ، ارايه راه هايي براي ضبط ، ذخيره ، پردازش و ارتباط با عكس ها مي باشد(در هر زمان و مكان ممكن) .6. به عبارت ديگر ، ارايه راه هاي تصوير برداري براي مشتريان علت موجوديت شركت كداك مي باشد.اين ماموريت بر روي نيازهاي مشتري متمركز مي شود تا شركت به واسطه آن رضايت مندي مشريان را جلب كند.اين ماموريت ، يك ماموريت مشتري محور مي باشدنه محصول محور.
اولين گام مهم در فرايند تدوين يك ماموريت ، تعريف كسب و كار سازماني مي باشد.در اصل ، تعريف كسب و كار سازماني به اين سوالات پاسخ مي دهد:” كسب و كار ما چه چيزي مي باشد؟ كسب و كار ما چه خواهد بود؟ كسب و كار ما چه بايد باشد ؟ “7.پاسخ اين پرسش ها ما را در تدوين ماموريت راهنمايي مي كند. يك شركت ، براي پاسخ به اين سوال كه ” كسب و كار شركت چيست؟” ، بايد كسب و كارخود را از سه منظر تعريف كند:
رضايت چه كساني بايد جلب شود ( كدام دسته از مشتري ها ) ، چه چيزي باعث جلبرضايت اين مشتري ها مي گردد ( كداميك از نيازهاي مشتريان ) و چگونه مي توان به تقاضاي مشتريان رسيدگي كرد ( با كمك چه دانش و مهارتي ) .8 شكل 1.6اين ابعاد را نشان مي دهد.اين رويكرد به جاي محصول محور بودن بر اصول مشتري مداري تاكيد مي كند.كسب و كار محصول محور بر روي ويژگي هاي محصولات فروحته شده و بازار هاي خدمات رسان تمركز مي كند ، نه بر روي جلب رضايت مشتريان از طريق رفع تقاضاهاي مورد انتظار آنها.چنين رويكردي ماموريت واقعيشركت را تحت الشعاع قرار مي دهد زيرا يك نوع محصول فقط يك ظاهر فيزيكي از كاربرد يك مهارت خاص براي رفع تقاضاهاي يك گروه خاص از مشتريان مي باشد. درعمل ، ارايه خدمات به اين نوع تقاضاها از راههاي مختلفي امكان پذير مي باشد و اصول مشتري مداري ، راههايي را نشان مي دهد كه مي توانند شركت ها رااز گرفتار شدن در بي اطلاعي از تغييرات عمده به وجود آمده در تقاضاها حفظ كنند.
بيانيه ماموريت مشتري محور ، به وسيله پيش بيني تغييرات به وجود آمده در تقاضا ها مي تواند به شركت ها در سرمايه گذاري در چنين شرايط متغيري ، كمك كند.بيانيه ماموريت مي تواند به اين سوال پاسخ دهد كه ” كسب و كار ما چه چيزي خواهد بود؟”بيانيه ماموريت كداك (به منظور ارايه راههايي براي ضبط ، ذخيره ، پردازش و ارتباط با عكس ها) يك بيانيه ماموريت مشتري محور مي باشد كه براي رفع نياز مشتريان بر روي نياز مشتريان به جاي توجه به يك محصول خاصتمركز مي كند مثلا پردازش فيلم هاي شيميايي عكس برداري . به همين دليل ، از اوايل سال 1990 به بعد ، بيانيه ماموريت ، شركت كداك را به سوي سرمايه گذاري بر روي فن آوري هاي تصوير برداري ديجيتال هدايت كرد كه اين امر منجر به جايگزيني آن با پردازش فيلمهاي شيميايي عكس برداري ( همان روش هاي سنتي )شد.
در كسب و كار يك شركت ، نياز به يك ديدگاه مشتري محور غالبا ناديده گرفته مي شود. تاريخ كسب و كار شاهد شركت هاي بزرگي مي باشد كه نتوانسته اند كسب وكار خويش را تعريف كنند و يا آن را به درستي تعريف نكرده اند و در نهايت با افت روبه رو شده اند. بسياري از شركت هاي تجهيزات اداري و دفتري (مانند Smith Corona and Underwood) در طول سالهاي 1950 تا 1960 ، توليد ماشين تايپ را به عنوان تعريف كسب و كار خود در نظر گرفته اند.در چنين تعريف محصول محوري ، از اين حقيقت كه شركت ها بايد نيازهاي پردازش اطلاعات مشتريان را رفع كنند ، چشم پوشي شده است.اين شركت ها وقتي كه تكنولوژي جديدكامپيوتري به بازار آمد ( كه اين تكنولوژي نيازهاي پردازش اطلاعات مشتريانرا بهتر براورده مي كرد ) با افت فروش در ماشين هاي تايپ رو به رو شدند. در سال 1996 ، Smith Coronaكه آخرين شركت بزرگ توليد كننده ماشين تايپ بود ،به خاطر ورد فناوري جديد پردازش كلمات دچار ورشكستگي شد.

انجام شده توسط تيم ترجمه مقاله و ترجمه مقالات ديلماجلار

براي دانلود اصل مقاله به زبان انگليسي بر روي لينك زير كليك كنيد:

Strategic Management12

(0) نظر
برچسب ها :
ترجمه فرانسه به فارسي و فارسي به فرانسه

    ترجمه فرانسه به فارسي و فارسي به فرانسه( استخدام مترجمين زبان فرانسه )

يكي از خدمات ارائه شده درتيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار ترجمه مقالات فرانسوي و متون فرانسوي مختلف در زمينه هاي متنوع تخصصي مي باشد كه در اين زمينه ترجمه فرانسه به فارسي و ترجمه فارسي به فرانسه هر دو در تيم ما انجام مي شود. زبان فرانسوي زبان مادري ملت فرانسه است. اما صحبت به زبان فرانسه به اين كشور محدود نمي‌شود.بخش‌هايي از كشورهاي بلژيك و سوييس نيز به زبان فرانسه تكلم مي‌كنند و زبان فرانسه در كشورهاي كوچك لوگزامبورگ و موناكو زبان رسمي محسوب مي‌گردد.دولت‌هاي فرانسوي در قرون گذشته  با مستعمره كردن كشورهاي مختلف در قاره‌هاي آفريقا و آسيا زبان خود را نيز در آن كشورها گسترش داده‌اند. زبانرسمي بيش از 20 كشور آفريقايي مانند كامرون، ساحل عاج، بوركينافاسو و سنگال فرانسوي است. علاوه بر اين در كشورهايي از شمال آفريقا و حوزه مديترانه نظير الجزيره، موريتاني، مراكش و تونس، فرانسوي دومين زبان متداولاست و آموزش آن در مدارس و دانشگاه‌ها اجباري است. در قاره آسيا نيز مردم كشورهاي نظير لبنان، لائوس و كامبوج به فرانسوي صحبت مي‌كنند. زبان فرانسه در لبنان دومين زبان رسمي كشور است و قوانين خاصي براي نحوه استفاده از اينزبان وجود دارد، مثلا عبارات روي اسكناس و عناوين سازمان‌هاي دولتي در اينكشور لازم است به  دو زبان عربي و فرانسه نوشته شده باشند.

در قاره آمريكا نيز زبان فرانسهناشناخته نيست. در مجموع مي‌توان گفت كه امروزه بيش از 100 ميليون نفر در سراسر جهان فرانسوي صحبت مي كنند و بيش از دو برابر همين تعداد زبان فرانسهرا به عنوان زبان دوم فرا مي‌گيرند. البته با توجه به فاصله جغرافيايي و تفاوت نژادها، فرانسوي صحبت شده در هر ناحيه تفاوت‌هايي در لهجه و دستور بازبان خود كشور فرانسه دارد.

البته اهميت زبان فرانسه تنها در تعداد صحبت كنندگان به اين زبان نيست. چرا كه قبل از عموميت يافتن زبان انگليسي، يعني تا قبل از اوايل قرن بيستم، فرانسوي مهم‌ترين زبان بين‌المللي محسوب مي‌گرديد. زماني كه فرهنگ و ادبيات سراسر اروپا در جهان به زبان فرانسه انتقال داده مي‌شد و زبان نوشتاري كتب علمي و فني نيز فرانسوي بود. كليه همايش‌هاي بزرگ جهاني به زبان فرانسه تشكيل مي‌شد و هم‌اكنون محققان تاريخ براي خواندن متن معاهدات و دستور جلسات به‌جاي ماندهاز آن دوران، لازم است به فرانسوي مسلط باشند. آخرين عهدنامه بزرگي كه به فرانسه نوشته شده، توافق‌نامه براي خاتمه جنگ جهاني اول است. در ايران نيز به تبع دنيا، تا چند سال بعد از پايان سلسله قاجار، زبان فرانسوي مطرح بود.مدرسان اروپايي علوم جديد در دارالفنون به فرانسه درس مي‌دادند و مترجمان خبره آن دوران اكثر متون را از زبان فرانسه به فارسي ترجمه نموده‌اند و دانشجوياني كه براي تحصيل به اروپا فرستاده شدند، سعي كردند تا آموخته‌هاي خود را با زبان فرانسه به وطن انتقال دهند.

حال كه اهميت ترجمه به زبان فرانسه بهتر روشن شد، با افتخار اعلام مي‌كنيم كه تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار با بهترين مترجمان زبان فرانسه در ايران در ارتباط است. ترجمه‌هاي مورد نظر شما در هر زمينه كه باشد، با قيمت مناسب و در كوتاه‌ترين زمان به صورت ترجمه فرانسه به انگليسي و ترجمه انگليسي به فرانسه ترجمه خواهد گرديد. اين ترجمه‌ها مي‌تواند در حوزه‌هاي متنوعي به‌شرح زير باشد:

ترجمه‌هاي صنعتي، تجاري، اقتصادي

فرانسه از گذشته تاكنون يكي از بزرگترين قدرت‌هاي اقتصادي جهان بوده‌است. در سال 2007 رقم توليد ناخالص ملي اين كشور به بيش از 2 تريليون دلار رسيد كه در ميان كشورهاي جهان، مقامششم را دارد. اين موضوع نشان‌گر اهميت تجارت با كشور فرانسه است. براي شركت‌ها و صنايعي كه مي‌خواهند براي محصولات خود در بازار فرانسه جايي پيداكنند و تجاري كه قصد واردات از فرانسه دارند، داشتن يك ارتباط صحيح به زبان فرانسه اهميت بسياري دارد. تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار آمادگي دارد كه دقيق‌ترين ترجمه‌ها را از متون تجاري و صنعتي، از فرانسوي به فارسي و فارسي به فرانسوي ارائه دهد.

ترجمه‌هاي مشتريان مي‌تواند در حوزه‌هاي مختلف تجاري و اقتصادي باشد: ترجمه قراردادها، تفاهم‌نامه‌ها، اسناد شركت‌ها، متن شراكت سازمان‌ها، پيشنهادهاي خريد و فروش به صورت مزايده و مناقصه. گزارشات حسابداري و صورت‌جلسات از اين قبيل متون هستند. اگر قصد داريد از محتواي سايت‌هاي فرانسه زبان اطلاع پيدا كنيد، يا براي سايت خود بخش فرانسوي زبان ايجاد كنيد، به ما سفارش دهيد. تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار توانايي ترجمه كامل سايت‌ها ايستا و پويا (استاتيك يا دايناميك) را از فرانسه به فارسي و از فارسي به فرانسوي دارد و تضمين مي‌كند كه مفاهيم پيچيده تجاري و اقتصادي مورد نظر شما، در ترجمه گم‌نشود وبه‌درستي انتقال پيدا كند. ما در بخش‌هاي تبليغات و آگهي‌هاي بازرگاني نيزخدمات ترجمه‌اي ارائه مي‌دهيم و قادريم آگهي‌هاي چاپي يا اينترنتي يا سايرنوشته‌هاي تبليغاتي را از فارسي به فرانسه و فرنسه به فارسي ترجمه نمائيم.

همچنين شبكه مترجمين ايران مي‌تواند متون صنعتي و فني موجود، از قبيل دفترچه‌هاي راهنما، كاتالوگ‌ها، بروشورها، طرح‌هاي شماتيك‌ و موارد مشابه را از فرانسه به فارسي و از فارسيبه فرانسه ترجمه نمايد. مترجمان ما به اصطلاحات فني و صنعتي آشنا هستند و مي‌توانند ترجمه‌ فرانسوي رواني به مشتريان ارائه نمايند.

ترجمه‌هاي علمي، آموزشي

كشور فرانسه در سال‌هاي اخير سياست‌هاي وسيعي در امر بهبود وضعيت آموزش و پژوهش اجرا نموده‌است. فرانسه از دانشجويان حمايت‌هاي وسيعي مي‌كند و هزينه تحصيل با توجه افزايش سهم دولت از اين امر، به طرز چشمگيري كاهش پيدا نموده است. براي كساني كه هنوز در ابتداي راه آموزش زبان فرانسه هستند، درك مطالب مربوط به پذيرش در دانشگاه‌ها و مطالب موجود در سايت‌هاي دانشگاهي فرانسوي مشكل خواهد بود و همين امر انتخاب دانشگاه مناسب را براي علاقه‌مندان تحصيل در فرانسه دشوار مي‌سازد. تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار آمادگي خود را در زمينه ترجمه‌هاي دانشگاهي، علمي و آموزشي اعلام مي‌كند. ما توانايي ترجمه اطلاعات موردنياز شما را درباره دانشكده‌ها، دانشگاه‌ها و مراكز علمي، برنامه تحصيلي و نحوه پذيرش آن‌ها را داريم. همانطور كه در ابتداي اين مقاله اشاره شد، زبان رسميايالت كِبِك كانادا نيز فرانسوي است و تيم پژوهش و ترجمه ديلماجلار مي تواند ترجمه مقالات و متون آموزشي مربوط به دانشگاه‌هاي ايالت كِبِك را براي متقاضيان تحصيل در كبك فراهم كند. همچنين اكثر متقاضيان، براي گرفتن پذيرش دانشگاهي، به داشتن رزومه (شرح سوابق تحصيلي و علمي، CV)،توصيه‌نامه‌ و نوشتن پيشنهاد پروژه يا زمينه پژوهشي دلخواه خود، احتياج مبرم دارند. موسسه ما مي‌تواند با انجام ترجمه روان و تاثيرگذار فارسي به فرانسه، در اين قبيل امور حياتي به دانشجويان كمك نمايد.

استخدام مترجمين زبان فرانسه

مترجمين گرامي ، مي توانند رزومه خويش را كه حاوي شماره تلفن همراه ، ثابت و تخصص هاي كاريشان هست را براي ما به آدرس hr@dilmajlar.com ارسال نمايند.در ضمن فرم مترجمين را نيز كه در قسمت استخدام مترجمين قرار دارد را نيز پر كنيد و يك يا چند مورد از موارد زير را در فرم مترجمين بنويسيد.

در ضمن نكته مهمي كه بايد همه مترجمين در ارسال فرم مترجمين به آن دقت كنند ، سابجكت ايميل مي باشد كه براي مترجمين فرانسه بايد به صورت استخدام مترجم فرانسوي نوشته شود.

ارسال كار ترجمه فارسي به فرانسه و فرانسه به فارسي

كافي است مقاله يا متن مورد نظرخود را به ايميل dilmajlargroup@gmail.com ارسال كنيد و با ما تماس بگييريد تا در چند دقيقه كارتان شروع شود و فاكتور كاري به ايميلتان ارسال شود.

(0) نظر
برچسب ها : ترجمه مقاله
صفحه نخست پست الکترونیک وبلاگ تبیان
نوشته های پیشین
هفته سوم آبان 1397 هفته اول آبان 1397 هفته چهارم مهر 1397 هفته دوم مهر 1395 هفته دوم شهریور 1395 هفته دوم مرداد 1395 هفته اول تیر 1395 هفته اول خرداد 1395 هفته اول اردیبهشت 1395 هفته سوم فروردین 1395 هفته دوم فروردین 1395 هفته اول فروردین 1395 هفته سوم اسفند 1394 هفته دوم اسفند 1394 هفته اول اسفند 1394 هفته سوم بهمن 1394 هفته اول بهمن 1394 هفته سوم دی 1394 هفته دوم دی 1394 هفته اول دی 1394 هفته چهارم آذر 1394 هفته سوم آذر 1394 هفته اول آذر 1394 هفته چهارم آبان 1394 هفته اول آبان 1394 هفته چهارم مهر 1394 هفته سوم مهر 1394 هفته دوم مهر 1394 هفته اول مهر 1394 هفته چهارم شهریور 1394 هفته اول شهریور 1394 هفته سوم تیر 1394 هفته دوم تیر 1394 هفته اول تیر 1394 هفته سوم خرداد 1394 هفته دوم خرداد 1394 هفته اول خرداد 1394 هفته چهارم اردیبهشت 1394 هفته سوم اردیبهشت 1394 هفته دوم اردیبهشت 1394 هفته اول اردیبهشت 1394 هفته سوم فروردین 1394 هفته دوم فروردین 1394 هفته چهارم اسفند 1393 هفته دوم اسفند 1393 هفته اول اسفند 1393 هفته سوم بهمن 1393 هفته سوم دی 1393 هفته دوم دی 1393 هفته سوم آذر 1393 هفته اول آذر 1393 هفته چهارم آبان 1393 هفته سوم آبان 1393 هفته دوم آبان 1393 هفته اول آبان 1393 هفته چهارم مهر 1393 هفته سوم مهر 1393 هفته دوم مهر 1393 هفته اول مهر 1393 هفته چهارم شهریور 1393 هفته سوم شهریور 1393 هفته دوم شهریور 1393 هفته اول شهریور 1393 هفته چهارم مرداد 1393 هفته سوم مرداد 1393 هفته دوم مرداد 1393 هفته اول مرداد 1393 هفته اول اردیبهشت 1393
ترجمه مقاله دیلماجلار ئ عناوین مربوطه
ترجمه مقاله مهندسی شیمی (0) بدون موضوع (19)
صفحه ها
فیدها
آمار وبلاگ
تعداد بازدید : 76987
تعداد نوشته ها : 19
تعداد نظرات : 0

X